티스토리 뷰

반응형

배우 윤여정이 영화 '미나리'로 아카데미(오스카) 시상식에서 여우조연상을 수상하며 대한민국 영화계는 축제가 이어지고 있습니다.

 

언론들은 당연히 이러한 큰 이슈를 놓칠 수 없고 밤낮없이 윤여정에 관한 보도가 쏟아지며, 나아가 전 남편인 조영남까지 소환이 되는 등 날이 지날수록 보기에 인상이 찌푸려지는 보도까지 나오고 있는데요.

 

 

 

 

지난 28일에는 윤여정이 수상 소감을 밝힐 때 하지도 않은 말을 오역해서 전혀 다른 뜻으로 전달하는 언론도 있었습니다.

 

이날 연합뉴스는 윤여정이 NBC의 한 프로그램과의 화상 인터뷰에서 했던 말을 '난 할리우드를 존경하지 않는다'라고 번역을 해서 보도를 했습니다.

 

이 보도가 나간 후 인터넷 언론들은 앞다투어 해당 발언을 팩트 체크없이 그대로 받아 써서 보도가 나갔습니다.

 

 

 

 

네티즌들은 "윤여정이 아무생각이 없는 사람도 아니고 미국에서 개최된 영화 시상식에서 받은 상의 소감을 말하는데 '할리우드를 존경하지 않는다'라고 했겠냐"라며 해당 보도에 대한 의혹을 드러냈는데요.

 

이후 번역가 황석희가 자신의 SNS를 통해서 해당 언론이 윤여정의 발언을 오역한 것이라고 저격을 했습니다.

 

 

 

 

황석희 번역가는 윤여정이 말한 'When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood'라는 문장을 올려서 '미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다'라고 해석해야 한다고 밝혔습니다.

 

그러면서 여기에서 '존경'과 '동경'의 의미에는 큰 차이가 있으며, '동경하지 않는다'를 '존경하지 않는다'로 오역할 시 해당 발언이 매우 무례한 표현으로 해석될 수 있다고 지적했습니다.

 

 

 

 

이에 네티즌들은 "일부 언론들은 마치 윤여정이 여우조연상을 수상하면서 세계적인 배우가 되었으니 콧대가 높아져도 된다라는 늬앙스로 보도를 하고 있는데 이는 오히려 윤여정에게 민폐를 저지르는 것이다"라고 불편함을 보였습니다.

반응형
댓글
반응형
공지사항
최근에 올라온 글
글 보관함